• 加载中...
  • 加入收藏
手机版 扫一扫
湖北高校

法国著名翻译家杜特莱教授来我校讲学

时间:2016年10月27日 信息来源:湖北理工学院 点击: 加入收藏 】【 字体:
    本网消息  10月24日下午,法国著名汉学家、翻译家、埃克斯-马赛大学汉语言文学专业博导、艾乐•杜特莱教授应邀来我校作题为“翻译中国当代文学的研究”的主题讲座。外国语学院全体教师、部分学生代表,及湖北师范大学法文系专业学生参加了讲座。讲座在学术交流中心208报告厅举行,由外国语学院副院长张健主持。


    杜特莱教授围绕“翻译中国当代文学的研究”, 以流利的中文口语,从自己的翻译心路历程、翻译原则、翻译时出发语与目标语之间的协调三个方面作了精彩的演讲。他说,翻译文学著作一定要尊重原文,尊重作者的文体风格;拒绝改变、删节与重写;面对无法翻译的情况下,尽可能保持原文;用简短、恰当的注解,避免异国情调。他还系统地就“翻译”一词作了阐述,分享了自己对谚语、儿歌、俗语和成语以及中国特色文化的理解。讲座接近尾声时,杜特莱教授用诙谐幽默的语言与现场师生互动,与大家交流翻译中国当代文学的心得。

    报告结束后,外国语学院赵小红副院长作了精彩点评,她认为,杜特莱教授在翻译中国当代文学中取得的成就,归根于他本人的“兴趣”和“坚持”。

    杜特莱教授来校讲学期间,李社教校长接见了杜特莱教授,李校长对杜教授的到来表示热烈欢迎,双方进行了轻松愉快的交谈,李校长希望通过杜教授与法国汉学届建立长期联系,在我校设立中法文化交流中心开展学术交流,为两国文化交流和中国文化传播搭建桥梁。讲座之后,杜特莱教授到矿物晶体科学馆参观。


    诺艾乐•杜特莱教授出生于1951年12月,是法国著名的汉学家、翻译家,埃克斯-马赛大学汉语言文学专业博导、教授,亚洲研究学院院长,远东文学与文本研究科研组负责人,全法汉语教师资格会考评委会主席。他的主要研究方向是中国当代文学,着重于诺贝尔文学奖华人(高行健、莫言)的作品。杜特莱教授在上世纪七十年代便开始学习中文,四十年多来,笔耕不辍,逐步将中国当代作家阿城、韩少功、苏童、王蒙、高行健和莫言的大量作品译成法语,并多次获得重要翻译奖项。杜特莱教授的翻译是推动高行健和莫言两位华人作家最终获得诺贝尔文学奖的重要因素。他还就中国当代文学在法国的翻译、传播、接受等情况发表过大量的文章和会议演讲,对增进中法文化交流、扩大中国当代文学在法国乃至世界文坛的影响有重要意义。

 (记者 任盼洁 弋时妍 殷霖铃  魏芳 通讯员 赵小红)



上一篇:学校召开加强退出领导岗位干部管理工作座谈会
下一篇:综治工作无小事 督促并举创新貌
(作者:佚名 编辑:湖北理工学院)
相关新闻

我有话说

新文章

门文章