杜特莱教授围绕“翻译中国当代文学的研究”, 以流利的中文口语,从自己的翻译心路历程、翻译原则、翻译时出发语与目标语之间的协调三个方面作了精彩的演讲。他说,翻译文学著作一定要尊重原文,尊重作者的文体风格;拒绝改变、删节与重写;面对无法翻译的情况下,尽可能保持原文;用简短、恰当的注解,避免异国情调。他还系统地就“翻译”一词作了阐述,分享了自己对谚语、儿歌、俗语和成语以及中国特色文化的理解。讲座接近尾声时,杜特莱教授用诙谐幽默的语言与现场师生互动,与大家交流翻译中国当代文学的心得。
报告结束后,外国语学院赵小红副院长作了精彩点评,她认为,杜特莱教授在翻译中国当代文学中取得的成就,归根于他本人的“兴趣”和“坚持”。
杜特莱教授来校讲学期间,李社教校长接见了杜特莱教授,李校长对杜教授的到来表示热烈欢迎,双方进行了轻松愉快的交谈,李校长希望通过杜教授与法国汉学届建立长期联系,在我校设立中法文化交流中心开展学术交流,为两国文化交流和中国文化传播搭建桥梁。讲座之后,杜特莱教授到矿物晶体科学馆参观。
诺艾乐•杜特莱教授出生于1951年12月,是法国著名的汉学家、翻译家,埃克斯-马赛大学汉语言文学专业博导、教授,亚洲研究学院院长,远东文学与文本研究科研组负责人,全法汉语教师资格会考评委会主席。他的主要研究方向是中国当代文学,着重于诺贝尔文学奖华人(高行健、莫言)的作品。杜特莱教授在上世纪七十年代便开始学习中文,四十年多来,笔耕不辍,逐步将中国当代作家阿城、韩少功、苏童、王蒙、高行健和莫言的大量作品译成法语,并多次获得重要翻译奖项。杜特莱教授的翻译是推动高行健和莫言两位华人作家最终获得诺贝尔文学奖的重要因素。他还就中国当代文学在法国的翻译、传播、接受等情况发表过大量的文章和会议演讲,对增进中法文化交流、扩大中国当代文学在法国乃至世界文坛的影响有重要意义。
(记者 任盼洁 弋时妍 殷霖铃 魏芳 通讯员 赵小红)
下一篇::综治工作无小事 督促并举创新貌
- 澳大利亚迪肯大学代表团访问我校
- 我校啦啦操代表队获湖北省赛和全国赛武汉站双冠军
- 凌平、曹可强、刘勇、兰自力受聘为我校客座教授
- 教育部教指委委员唐春明教授来校指导数学类专业建设
- 我校大学生健美操队全国啦啦操联赛中斩获佳绩
- 我校机械学院与西安交大机械学院、西北工大机电学院签署“友好学院”合作协议
我有话说
成人高考
最新文章
- 1改革的力量学工处深入优质生
通讯员朱明仝斌为加强我校与优质生源基地的......
- 2澳大利亚迪肯大学代表团访问
迪肯大学副校长约翰·莫洛尼(JohnMolony),科......
- 3“武汉科技大学—宜兴产业技
武科大网讯(通讯员孙瑞峰)5月7日,“2019宜兴......
- 4管理学院学子获全国高等院校
武科大网讯(通讯员卞艺洁)近日,为期两天的第......
- 5同济天佑医院医联体揭牌
武科大网讯(通讯员谢靖刘霞)5月10日上午,我......
热门文章
- 1国际交叉学科论坛广纳天下贤才
推进学科交叉与学术创新,引进海内外优秀青年...
- 2两学一做学校党委在学工系统传达
本网讯(通讯员何哲/文潘亚莎/图)2月16日,为...
- 3舒红兵实验室揭示抗RNA病毒天然免
舒红兵实验室揭示抗RNA病毒天然免疫调控新机...
- 4第十四届湖北省信息管理与电子商
本网讯(通讯员王缓缓余肖生/文陈明/图)12月...
- 5优秀校友郑征宇不幸病逝 学校发
本网讯(通讯员余东山吴正佳)11月26日晚,我...